Penerjemah dokumen tersumpah menjadi pilihan wajib bagi Anda yang membutuhkan dokumen dalam bahasa asing jika ingin berbisnis dengan perusahaan asing atau tinggal di luar negeri. Meski Anda sudah mahir berbahasa asing karena ingin tinggal di negara tersebut atau sudah sering berkomunikasi dengan pihak perusahaan tersebut, bukan berarti Anda bisa dengan mudah menerjemahkan dokumen resmi.

Karena tidak sembarangan orang dapat menerjemahkan dokumen resmi, bahkan penutur bahasa asli sekali pun belum tentu bisa berurusan dengan dokumen terjemahan bahkan dokumentasi hukum.

Percaya atau tidak penutur bahasa asli saja kadang-kadang berjuang keras untuk memahami arti sesungguhnya dari sebuah tulisan yang ada di dokumen resmi. Untuk itu, tulisan ini akan membantu Anda memahami apa saja tantangan yang sering dihadapi Penerjemah dokumen tersumpah.

Terminologi khusus dalam dokumen resmi

Penerjemah yang baik merupakan ahli tata bahasa, dan sintaksis yang  juga memiliki keakurasian dwibahasa atau tribahasa. Bahkan penerjemah juga harus memahami terminologi khusus, seperti terminologi bidang hukum, atau bidang lainnya.  Hal ini terbilang cukup sulit, dan sering menjebak penerjemah pemula yang tidak ahli. Namun, penerjemah berlisensi dan tersumpah harus melakukannya dengan baik.

Bahasa formal yang kaku

Kompleksitas dokumen resmi yang membuat struktur sintaksis membingungkan bahkan membuat penutur bahasa asli kesulitan untuk menerjemahkan dokumen resmi yang biasanya menggunakan bahasa formal yang kaku. Disinilah peran Penerjemah dokumen tersumpah sangat diperlukan.

Selain kelihaian untuk menerjemahkan bahasa formal yang kaku. Penerjemah juga harus bisa mengadaptasi makna tulisan agar sesuai dengan aturan tata bahasa dari bahasa asing yang menjadi target terjemahan. Agar terjemahan tidak menghasilkan pola bahasa yang berseberangan.

Detail

Hal ini merupakan salah satu keterampilan wajib yang harus dimiliki penerjemah profesional. Penerjemah harus dapat menerjemahkan tulisan dengan benar dan akurat serta memastikan bahwa benar-benar melihat semua detail yang ada pada dokumen. Termasuk ketika menyalin nama, tanggal atau alamat dari dokumen asli ke versi terjemahkan. Sebab satu salah huruf atau angka dapat memicu masalah serius bagi klien.

Efek dari kesalahan

Mungkin jika Anda hanya menerjemahkan selembar cerita pendek kemudian terjadi kesalahan tidak akan berarti fatal. Namun, hal ini tidak berlaku pada  penanganan dokumen resmi. Karena Penerjemah dokumen tersumpah benar-benar tidak boleh membuat kesalahan karena bisa berakibat buruk bagi klien dan penerjemah itu sendiri. Sebab kesalahan penerjemahan pada dokumen resmi bisa menyebabkan masalah hukum. Misalnya kesalahan sebuah istilah yang terus-menerus disebutkan pada seluruh dokumen terjemahan tentu dapat merusak makna keseluruhan, dan mengakibatkan munculnya masalah yang bisa dibawa ke ranah hukum.

Aspek kerahasiaan

Mungkin Anda berpikir bagaimana dengan dokumen resmi, seperti kontrak kerjasama dengan perusahaan internasional akan bocor ke publik. Anda sebenarnya tidak perlu khawatir tentang kerahasiaan dokumen resmi ketika bekerjasama  dengan  perusahaan penerjemahan profesional. Sebab secara jelas, pihaknya tentu melarang untuk mengungkapkan data sensitif kepada pihak ketiga.

Mendukung hal ini, para penerjemah pun harus memperhitungkan aspek keamanan. Karena saat ini, mengirim dan menerima informasi sensitif melalui email sudah tidak seaman dulu. Jadi perusahaan penerjemah meningkatkan keamanannya dengan mulai mengenkripsi filenya. Hal ini pun membuat perusahaan-perusahaan besar sangat tertarik untuk mempekerjakan perusahaan penerjemahan profesional. Seperti hanya 0812 8726 9379 Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia yang akan membantu menerjemahkan dokumen resmi karena kami merupakan Penerjemah dokumen tersumpah.